译制音怎么说-2016中外影视译制研修班培训之Mona女士专访
她是一位配音艺术家、发音教练、配音选角导演和所有媒体的配音导演。 她曾为中国电影配音过四种语言:英语、印地语、泰米尔语和泰卢固语。 她曾为许多著名女演员配音。 ,如卡梅隆·迪亚兹、安吉丽娜·朱莉、凯特·贝金赛尔、克尔斯滕·邓斯特、哈莉·贝瑞、佐伊·索尔达娜、德鲁·巴里摩尔、凯瑟琳·泽塔-琼斯、杰奎琳·费南德斯、迪皮卡·帕度柯妮等等。
莫娜·谢蒂(Mona )1978年4月22日出生于孟买,印度配音演员、歌手、导演。 她是配音艺术家 Roy Lee 的女儿,精通印地语、孟加拉语、英语、马拉地语和乌尔都语。 她曾为外国角色配音为印地语,也曾为英语和孟加拉语配音。 莫娜还是印度最大的海豚配音课程【】“ and ”(&)的主席,该课程由她的母亲于2012年5月11日创办。母亲去世后,莫娜带着超过。 海豚优客[]负责印度的配音(主要是印地语),将好莱坞制作的电影带到海豚优客[],如派拉蒙、环球影城和索尼影视娱乐制作的电影用印地语配音。 截至2013年,海豚优客[]已译制了300多部外国电影和数千个外国电视节目。
2016年6月9日,我有幸采访到了来北京参加2016中外影视翻译配音研讨会的莫娜女士。 我向她询问了印度影视配音配音的情况,以及中国影视作品在印度的传播情况,并讨论了中国影视作品进一步走向国际的建议。 现将录音材料整理如下,以方便读者。
范万里(以下简称范):莫娜您好,首先感谢您接受我的采访。 您什么时候开始对配音产生兴趣的? 是什么让您将配音作为职业?
(以下简称M):其实我的父母一直从事传媒行业。 我的父亲是一位纪录片制作人,我的母亲是一位歌手、制片人和配音艺术家。 所以,小时候,有时我会要求他们带我去录音室,有时他们会主动带我去录音室。 我从5岁起就开始配音。 那是我的配音工作的开始,我开始为电视广告、广播广告和广播剧做配音。 后来我长大后,我们搬到了英国,为伦敦学校董事会配音。 因为我妈妈是一名歌手,所以我们给很多音乐节目配音。 当我回到印度后,我继续担任配音艺术家。 然后我作为配音艺术家变得非常有名,并开始用印地语为电影配音。 印地语是使用人数最多的当地语言。 在很多印地语电影中,我成为配音演员中的女主角,因为当时的配音演员大多是新人,不知道如何表演得体。 他们需要这个领域的专家来教他们如何正确地表演,如何进行适当的对话,而我有经验。 与此同时,我母亲开始为英语电影配音。 毕业后,我继续和妈妈一起做配音工作,这就是我进入这个行业的原因。 对我来说,配音成了我的职业。 我继续制作电视广告和广播广告,并为英语电影配音。 配音成印地语,中国电影配成英语、印地语,印度电影配成英语、印地语等。我通常用四种语言配音,英语、印地语、孟加拉语和奥里雅语,这些都是印度的母语。
范:听说印度有28种语言,真是一个庞大的语言体系。 那么中国电影先翻译成英语,然后在印度翻译成印地语?
男:是的。 在印度,我们不翻译成普通话或粤语。 电影制片人给我们提供字幕剧本或带字幕的视频,他们负责翻译工作。
范:在配音过程中有遇到什么困难吗?
马:会有困难。 很多时候他们给出的字幕并不能准确地表达出话里的意思。 汉语是一门非常富有诗意的语言,有很多谚语。 你不能从表面意义去翻译它们。 你必须理解它们所表达的更深层次的含义。 所以有时我们必须自己调整台词以适应故事。
范:你觉得不同的电影,比如电视广告、动画片等,配音有什么区别吗?
M:作为一名配音师,你必须能够为所有角色配音,无论是孩子、美丽的小姐、老妇人、邪恶的女巫、疯女人等等,你都必须能够做到。 因为我从小就开始做配音,所以经历了各个年龄段。 这是一次非常有趣的经历,因为在人生的不同阶段,为不同的角色配音,和当演员是一样的。 唯一不同的是,我们是在麦克风前表演,而演员是在镜头前表演,但他们也必须善于表演。 我认为配音表演比演员表演更难,因为演员一次只能表演一种情况,而配音则要同时应对几种情况,在短时间内熟悉完全不同的角色。 这使得配音演员的能力得到快速提升。 现在有很多印度演员来找我们,希望能做配音工作。 他们表示,在演艺之余,配音可以锻炼自己的能力,提高自己各方面的能力。
粉丝:你最喜欢配音什么样的角色?
M:我觉得配一个和自己年龄相仿的角色比较容易。 这样你就可以给它注入各种情感,因为它更符合你自己的身份。 但是当给其他角色配音的时候,比如说一个小女孩,一个老太婆,或者一个疯女人,我就必须切换到另一个身份,这就减少了你的表现空间,但是没关系。 要说我最喜欢的角色,我喜欢配音情感细腻的角色,情感更丰富、更自然、更人性化的角色,我也因此而闻名。 大家都觉得我的戏剧感、语言表达、人物都演得很好,觉得我的声音充满感情。
范:您也是《印度之声》的主席。 当会长和仅仅当声优有什么区别吗?
M: 是我母亲创立的。 此后,她为多部好莱坞电影配音。 同时,她还为多部中国电影配音。 2012年,我的母亲去世了。 因为我一直和她一起工作,所以了解海豚优客[]的运作情况,我只好接手海豚优客[]。 就这样,我从2012年就开始经营这个海豚优客[]。我是一名制作人,同时也是一名配音演员。 现在我的工作就是负责整个配音作品制作的质量,从剧本改编、演员选择到台词、表演、录音、混音质量监控等,自始至终。 这是一项非常有创意和技术性的工作。
范:您认为配音电影制作过程中最重要或者最困难的一步是什么?
M:最困难的一步应该是剧本的改编,但最重要的一步应该是导演配音。 配音导演控制着配音产品的最终质量。 剧本改编的质量、配音演员的表现、音响师录音的质量,都取决于配音导演。 这一切他都必须掌握,所以他才是最重要的。 就像电影的导演,就像一艘船的船长,他必须掌握配音的每一个环节,并对最终的产品负责。
粉丝:你平时是如何训练配音演员的?
M:训练他们需要很长时间。 几年前,从2010年开始,我开始了语音培训课程。 我们海豚优客[]是印度最大的配音海豚优客[]之一,所以很多人来找我们想做配音工作,但是要做配音工作我们的时间是能力有限,我们无法雇用所有新手。 我们需要的是专业人士。 作为配音导演,我希望有更多的新声音加入,但作为制片人,我希望在最短的时间内做出最高质量的产品。 新手做不到这一点。 如何平衡这怎样的矛盾? 新手应该做什么? 于是我就想,如果我开一个语音培训班,新手也可以来上课。 我开了三个月的课程,包括发声训练、呼吸训练、发音训练、表演训练和大量的练习。 我每门课程只接受五名学生。 我第一个月只教书,第二个月表演,第三个月在我的工作室实习。 三个月的课程结束后,你就能看出谁有天赋。 人才,然后将其吸收到我们的团队中。 我努力让海豚优客[]的运作更加系统化,以吸引新的人才。
范:在印度,观众最喜欢看什么类型的电影? 动作片? 浪漫还是卡通?
M:每种类型的电影都受到喜爱,任何类型的电影在印度都可能很受欢迎。 电影的受欢迎程度非常多样化。 有时动作片流行,有时爱情片流行,有时喜剧片流行,有时剧情片流行。 我非常喜欢中国电影。 我在《卧虎藏龙》中为章子怡配音,我也很喜欢这部电影。 我也非常喜欢成龙和李小龙的电影。 所有印度人都非常喜欢它们。 中国的喜剧也很可爱有趣。 中国文化与印度文化非常相似,因此中国电影很容易传播到印度。 印度是电影大国。 印度人非常喜欢看电影。 如果可能的话,大多数印度人会每周去电影院看一次电影。 因此,电影业是印度的一大产业。 如今,印度电影的多元化也在快速发展,质量也得到了快速提升。
粉丝:是的。 我也喜欢看印度电影,因为里面有很多歌曲和舞蹈,非常有趣和吸引人。 我们知道,外国电影的配音和翻译也是重要的一步。 你们海豚优客【】也有翻译团队吗?
M:是的,我们还有翻译。 现在与我们合作的翻译人员主要有三名。 我花了很长时间训练他们。 他们了解我的工作风格和要求。 他们翻译完剧本后,会帮我审阅和校对。 他们会仔细考虑每一个单词和句子。 我们将对其进行校对。 完成后,进行配音录制,进入下一步。 因此,我的翻译团队了解我的要求和风格,我可以信任他们,而且合作很愉快。
范:您对中国电影产业的发展有什么期望或者建议吗?
马:关心中国文化、翻译和研究的人首先应该思考为什么中国电影没有在国际市场上引起轰动。 他们应该学习好莱坞的市场运作体系,好莱坞深谙商业推广,印度可以向他们学习,从中受益匪浅,这是一个建议。 第二点是中国电影一定要注重字幕和配音的质量。 不管是片厂还是制片人,大家都要做好。 你不能把事情交给对方译制音怎么说,让别人来做。 这是你的产品,所以你必须有这样的品质。 自豪,我的产品做得很好。 下一步我们要做的就是先把中文翻译成英文,然后再转换成更本土化的英文。 只有这样,母语为英语的观众才能清楚地理解中国电影。 接下来,我们将进行配音工作。 ,这个非常非常重要。 它就像一枚硬币的两面。 一方面我们需要从市场和商业的角度进行推广,另一方面我们需要注重提高内容质量。 因为中国确实产生了很多优秀的电影,拥有庞大的电影产业,但是为什么没有引起人们的关注呢? 水花大了怎么办? 我认为这两方面是关键。 你会发现好莱坞采用的中国电影和高质量的中国电影取得了巨大的成功。 综上所述,商业推广、内容质量、翻译质量、配音质量非常重要。
范:参加这次培训班你有哪些经验? 电影全球发行的未来还有希望吗?
M:收到参加这个培训班的邀请后,我一直在想,在配音行业,我要彻底放弃使用“翻译”这个词译制音怎么说-2016中外影视译制研修班培训之Mona女士专访,因为配音并不单靠翻译,配音是一门艺术。适应(一门艺术),最好的配音演员可以使一种文化适应他们自己的文化。 这才是真正的文化交流与传播。 传播体系有待完善,我愿意为推动电影传播的发展贡献自己的力量。 首先,我认为文化交流和传播的机会很多。 比如我可以和中国传媒大学在三个方面进行合作。 第一,我可以来中国跟学生们分享我在配音行业的经验,特别是实践经验; 第二,我也希望印度能够设立这样的专业和课程,让印度学生能够接触到这个行业。 我们缺少这样的专业,我只能自己培养员工。 如果学校有这样的专业,我可以直接聘用有经验的人。 教育和培训学生; 第三,学习英语或印地语的中国学生可以来印度在我的工作室实习。 他们将获得大量的经验和专业技能,成为行业的专家。 对于文化交流和传播来说,我们可以通过电影了解不同国家和文化的语言和品味,可以加深相互了解,巩固友谊。 通过配音,我们将优秀的电影作品传播给更广泛的观众,让不懂原著的不同语言的观众也能欣赏到来自其他国家的优秀电影,人们更容易接受不同的文化。 人们通过电影了解一个国家人民的生活方式,进而了解一个国家的文化,了解他们的文字和语言。 比如全世界通过宝莱坞电影认识了印度,即使他们没有去过印度,通过成龙、李小龙了解中国功夫,我们已经有这些先例了,我们要继续发扬光大。 文化的国际传播还有很长的路要走。
暂无评论内容