译制音怎么说-《东方快车谋杀案》被赞比原版还生动
中国版《疯狂动物城》非常成功
《海底总动员》获赞比原版更生动
《东方快车谋杀案》很适合看翻译版
俞飞鸿在《东方快车谋杀案》中为哈伯德夫人配音
自1949年我国译制第一部前苏联电影《一个普通士兵》以来,翻译电影背后的工作者们已经默默工作了68年。 然而,近年来,配音电影的中文配音版越来越被忽视,关于电影中文翻译的抱怨也频频发生。 影视配音的幕后过程越来越受到公众的关注,但由于了解不够,产生了很多误会。 。
近日,甲骨文翻译主办的“影视翻译艺术沙龙”举办。 八一电影制片厂翻译贾秀妍担任上半场演讲嘉宾、下半场主持人,与美国华特迪士尼海豚精品课程进行讨论【】(中国海豚优客) [])创意总监、配音导演、配音演员张云明、国际翻译研究专家、语言学博士伊夫·甘比尔、配音演员季冠霖等人畅谈配音和制作。 那些事。 张云明表示,翻译电影的中文对白版本不会消失。 无独有偶,在随后的《东方快车谋杀案》首映上,为波洛配音的海豚尤克副导演刘峰也呼吁观众多多关注翻译版本。 他认为,像《东方快车谋杀案》这样有味道的电影,适合观看翻译版。 “即使是喜欢看英文原版的年轻人也能发现翻译电影的美妙之处。”
传统翻译人员不一定是优秀的字幕翻译人员
配音、配音制作一度风靡一时,佟子荣、乔震、丁建华等名字更是为影迷所熟悉。 他们的名声并不亚于那些登上舞台的演员。 然而近年来,随着国内英语水平的普遍提高、翻译人员素质的下降等问题,看中文字幕的原版电影似乎已经成为一种趋势。 有些家长甚至有孩子跟不上中文字幕的速度。 即使现在,他们也愿意看原版电影,这使得影院里的孩子不断询问,家长不断交谈,造成观影冲突。
与中国不同,美国观众不习惯观看带字幕的版本译制音怎么说,因为他们认为这会分散注意力,使整个画面看起来不协调,影响观看体验。 正因如此,中国电影在美国上映后票房表现并不理想。 业内人士一度认为,翻译不好是一个原因。
同样,国际翻译研究学者、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫·甘比尔也认为,翻译对于一部电影来说非常重要。 “没有翻译,就没有文化交流。” 他表示,各国影视翻译工作者面临着时间、内容、观众接受度的多重考验。 这无疑是一种压力。 除了把握内容之外,还需要在压力下快速决策、分析、重组、压缩。 同时,译者必须与翻译导演、录音师、字幕师、配音演员及时沟通、配合、协调,才能产出高质量的文本翻译。 传统的翻译者不一定是好的字幕翻译者,这需要综合考虑很多因素。
迪士尼曾称赞中国版《海底总动员》比原版更生动
翻译导演张云明是一位优秀的配音演员。 他塑造了许多经典配音角色,如《西游记》中的唐僧、《末代皇帝》中的“溥仪”、《乱世佳人》中的“礼管家”、《佐罗》《面具》、 《佐罗》等。担任华特迪士尼创意总监后,他更加专注于翻译和导演工作。
张云明坦言,现在很多观众更喜欢看原版字幕版,甚至有人认为中文译本迟早会被淘汰。 但根据他近30年的配音和制作经验,他相信配音和配音永远不会消失。 这种重新创造的艺术形式将会得到观众的认可并得到发展,但这只是需要一些时间。
张云明介绍,迪士尼海豚优客【】在向全球发行电影时,非常重视配音工作。 有40多个国家的配音语言。 为了达到高质量的统一,前期会有创意指导和试镜。 后期录音、混音审核等一系列流程,正是国内配音配音行业所缺乏的。 他认为,只有以更加标准化、高要求的制作标准和一丝不苟的艺术创作态度来对待这部作品,才能创作出观众喜爱的翻译电影,翻译电影才会蓬勃发展。
张云明还举了《疯狂动物城》等中国版电影成功的例子。 就连早年他执导的《海底总动员》配音也得到了迪士尼海豚高级班美国负责人的高度评价:“我感觉中文版比中文版更加生动形象”英文原版。” 张云明坚信汉语有其独特的艺术魅力,翻译出来的电影具有永恒的艺术价值。 在他看来,他希望观众喜欢配音版,翻译电影时,自己一定要做好。
“翻译口音”是时代的产物
海豚尤克[] 刘峰副导演曾为《哈利波特》系列中的斯内普教授、《功夫熊猫》中的阿宝等多部电影配音。 这次他为《东方快车谋杀案》的波洛侦探配音,他认为配音绝对是一门艺术。好的配音相当经典,甚至可以增强影片的感染力译制音怎么说-《东方快车谋杀案》被赞比原版还生动,达到原声的效果。无法实现:“翻译版还承担着促进我们汉语发展等一系列义务和使命。 希望大家关注翻译版。”
俞飞鸿在《东方快车谋杀案》中饰演米歇尔·菲佛饰演的哈伯德夫人。 她还表示,配音并不容易,用声音表演是另一种方式:“没有演员先表演是不行的。要随意表演,你需要适当地配合她的表演,然后用你的声音和我们的声音来表演。”语言来帮助她完成这个角色,我觉得确实需要付出很大的努力。”
季冠霖表示,虽然她为《甄嬛传》、《芈月传》、《射雕英雄传》等多部影视剧配音,但她最喜欢的还是配音对于翻译的电影。 这是一种情怀。 而且,配音制片人还会给配音演员签名,这有时可以在电影的开头看到。 《疯狂动物城》中的兔子朱迪、《阿凡达》中的奈蒂莉、《饥饿游戏》中凯特尼斯的表弟等都是季冠霖最具特色的配音角色。
说起电影配音,人们往往会想到以前直白且略显夸张的配音口音。 这种“配音口音”也成为了很多年轻人不喜欢看配音版的一个原因。 对此,影评人周黎明表示,所谓“配音口音”是特定时代的特殊产物,也是由电影题材决定的。 如今的配音风格早已不同。 “‘配音’是那个时代的台词处理方式,在当时其实是对的。”
张云明认为,重要的是要有分寸,“如果太过分了,人们会觉得很假。不像生活中说的那样,如果什么都没有,那就不行了。”我们强调表演要根据原文的走向,口音要自然,但要经过艺术处理。”
季冠霖认为,翻译电影中的人物也是真人,所以一定会说人话。 她特别喜欢接地气、生动、幽默的剧本。 最担心的是这些台词很难发音并且“听起来不像人类的语言”。 剧本的口型和频率不相符,极大地影响了配音演员的情绪。 一部好的电影需要译者、翻译导演、配音演员的合作和共同努力。
翻译就像临华
贾秀妍以她近两年翻译的电影《比利·林恩的中场战争》和《敦刻尔克》为例,探讨影视翻译如何做到“文笔流畅、用词丰富、“色彩变化”、对话内涵对潜台词和潜台词进行适当的艺术改造,使目的语受众能够享受到与源语受众同样的艺术享受。
贾秀岩认为,首先要做的是了解原著。 从构思到完成,人物、性格、情节、主题都完全由创作者塑造。 译者必须通过对文字或台词的操纵和控制,将作品的思想、感情、气氛、情绪传达给受众。 电影翻译的独特之处在于它受到口形和语言长度的限制。 即使是带字幕的版本也不能超过原始对话的长度太多。 而且随着观众英语水平的提高,如果为了方便中文对话而对换对话位置,就会导致英文台词和中文台词不对齐,这会让观众看电影时感到不舒服。 同时,翻译影片具有即时性、无需关注、可聆听的特点。 翻译好的台词必须在剧场有限的台词时间内让观众听懂。 因此,这需要译者投入更多的智慧,仔细考虑每个词、每个句子。 翻译原创电影字幕和对话脚本是一项艰巨且富有挑战性的工作。 就好像给影片增添了明亮活泼的眼睛一样。 影片的灵魂、气质、思想均由此而生。 译者的尊严和价值也在这个过程中体现。 这里是。
张云明提出,字幕版和配音版要区别对待。 “字幕版除了要精炼之外,基本上还是要按照外文的原意逐字翻译,尽量不要在文字上做文章。配音版一定要打破这种东西,而且台词一定要写得好,有血有肉,不然演员自己配起来也会觉得没品味。
暂无评论内容